+ 49 (0) 421 6 99 33 70 ramona.bongard@rb-translations.eu

TRADUCTION

RÉVISION ET RELECTURE

EN TANT QUE TRADUCTRICE ET LECTRICE SPÉCIALISÉE, JE VOUS PROPOSE UN LARGE ÉVENTAIL DE TRADUCTIONS, DE RÉVISIONS ET DE RELECTURES DE GRANDE QUALITÉ

DOMAINES:

Études de marché
Économie + commerce
Médecine + pharmaceutique
Voyages + tourisme
Sciences humaines + sociales

COMBINAISONS DE LANGUES:

Anglais-Allemand
Allemand-Anglais
Français-Allemand
Néerlandais-Allemand

J’ai acquis mes compétences linguistiques en traduction du français et de l’anglais au cours de ma formation comme assistante commerciale trilingue. En raison de ma double-nationalité allemande-néerlandaise, je dispose par ailleurs d’une très bonne connaissance du néerlandais.

Après mon apprentissage, j’ai pu mettre en pratique et approfondir mes compétences linguistiques en travaillant pour des entreprises dont la langue de travail était l’anglais: j’ai travaillé comme responsable de gestion de commandes, comme chef d’équipe pour des études internationales dans le domaine des études de marché et recherches sociales, comme chef d’équipe dans le secteur événementiel ainsi que comme assistante opérationnelle dans l’optimisation des processus. Mes études de germanistique et d’anglistique m’ont permis d’approfondir et d’optimiser mes compétences linguistiques et culturelles en anglais (langue de spécialisation). Tout au long de mes études, j’ai eu l’occasion de pratiquer régulièrement les langues, notamment en travaillant comme professeur indépendante dans le secondaire et en université populaire.

J’ai complété et amélioré mes compétences linguistiques et culturelles grâce à plusieurs séjours de moyenne durée aux Etats-Unis, en Royaume-Uni et en France ainsi que dans les pays du Benelux.

A travers mon expérience professionnelle de 4 ans dans le domaine des études de marché et 6 ans dans le secteur événementiel, j’ai eu des expériences diversifiées en matière commerciale, j’ai acquis de solides compétences dans le management d’équipe, de processus et de projets. De plus, je dispose de bonnes connaissances rédactionnelles.

Mon cursus et mes expériences professionnelles traduisent mon enthousiasme pour l’apprentissage des langues. Je pratique donc mon métier de traductrice et lectrice avec professionnalisme mais aussi avec beaucoup de plaisir. Mes bonnes connaissances générales dans les domaines évoqués plus haut vous garantissent de recevoir des traductions, des révisions ou des relectures de grande qualité linguistique et professionnelle.

PRINCIPES DE LA PROTECTION DES DONNÉES!

J’accorde une grande importance à la protection de vos données personnelles et je respecte strictement les lois allemandes sur la protection des données («Bundesdatenschutzgesetz, BDSG»). Les informations personnelles de ce site web ne sont traitées que dans un cadre technique nécessaire. Ces données ne seront en aucun cas vendues ou transmises à des tiers.

Toutes les données clients et tous les textes se trouvent sur des supports électroniques protégés par mot de passe. Je crypte toutes les données confidentielles grâce à des technologies de sécurisation et de cryptage dans ma propre infrastructure IT. Les standards de cryptage (256 BIT AES) correspondent aux recommandations de l’ENISA, l’agence européenne chargée de la sécurité des réseaux et de l’information, concernant le cryptage des données sauvegardées à long terme. Vous pouvez donc être assuré que vos données sensibles seront protégées, même en cas de vol. Pour garantir une transmission d’informations en toute sécurité, vous pouvez envoyer vos données dans une archive zip. protégée par mot de passe.

J’ai participé régulièrement à des formations concernant les normes de sécurité PCI (un standard mondial de sécurité technique, juridique et organisationnel des données). J’ai donc une bonne connaissance des menaces et de la protection de vos données.

TRADUCTION

TRADUCTIONS SPÉCIALISÉES : ANGLAIS, FRANÇAIS, NÉERLANDAIS + ALLEMAND
OUTRE LA TRADUCTION DE TEXTES GÉNÉRAUX, JE ME SUIS SPÉCIALISÉE DANS LES DOMAINES SUIVANTS:

ÉTUDES DE MARCHÉ

Traductions dans le domaine des études de marché, par exemple: questionnaires, guides pratiques, interviews, notes; spécialisation particulière: analyse du contenu directement transmis dans la langue cible (anglais ou allemand).

ÉCONOMIE + COMMERCE

Traductions dans le domaine de l’économie et du commerce, par exemple: finances, brochures de présentation et brochures produits, journaux d’entreprises et journaux internes, communication de presse, consignes d’utilisation, informations sur les produits, modes d’emploi et manuels, catalogue.

MÉDECINE + PHARMACEUTIQUE

Traductions dans le domaine de la médecine et pharmaceutique, par exemple: articles médicaux, questionnaires, textes de médecine générale, par exemple sur: les allergies, les attaques cérébrales, le diabète, etc…

VOYAGES & TOURISME

Traductions dans le domaine du voyage et du tourisme, par exemple: prospectus de voyages, récits de voyages, etc…

SCIENCES HUMAINES + SOCIALES

Traductions dans le domaine des sciences humaines et sociales, par exemple: essais, travaux de séminaire, travaux de promotion, documents de concept; je propose aussi des services de révision et relecture dans ce domaine.

Je traduis de l’anglais, du français et du néerlandais vers ma langue maternelle allemand, mais aussi de l’allemand vers l’anglais en coopération avec des personnes de langue maternelle anglaise. Le cas échéant, je peux vous fournir des contacts avec des traducteurs offrant d’autres combinaisons de langues.

RÉVISION

RÉVISION ET RELECTURE

Je propose des révisions et des relectures en priorité pour des textes en allemand et en anglais dans les domaines des sciences humaines, sociales et politiques ainsi que de la pédagogie. Je travaille principalement sur des articles scientifiques et des travaux de fin d’étude. 

Je corrige aussi volontiers vos textes généraux ou vos traductions (syntaxe, grammaire, style), et les textes et traductions dans les domaines des études de marché, de l’économie et du commerce, de la médecine et de la pharmaceutique, des voyages et du tourisme.

RÉFÉRENCES

RÉFÉRENCES

POUR DES CLIENTS TELS QUE …

  • Krämer Marktforschung GmbH
  • Cido Research GmbH
  • Nebojša Tabački, Dr. Ing.: „Kinetische Bühnen. Sean Kenny und Josef Svoboda – Szenografen als Wiedererfinder des Theaters », paru en 2014 aux Éditions transcript (participation à la révision)
  • Prof. Natascha Korff, Université Brême, Sciences de l’Éducation

… JE TRAITE LES TYPES DE TEXTES SUIVANTS:

  • Étude et recherche de marché
  • Guides pratiques et manuels
  • Consignes d’utilisation et modes d’emploi
  • Travaux scientifiques (plus particulièrement dans le domaine de sciences humaines)
  • Textes médicaux de divers types
  • Fiches d’information
  • Brochures
    etc

J’EFFECTUE AUSSI RÉGULIÈREMENT DES TRADUCTIONS SPÉCIALISÉES POUR LE COMPTE D’AGENCES DE TRADUCTIONS, QUI HABITUELLEMENT PRÉFÈRENT GARDER L’ANONYMAT.

Entre autres, je traduis pour des agences:

  • au Royaume-Uni
  • en Allemagne
  • en France
  • aux Pays-Bas

LISEZ LES AVIS DE MES CLIENTS:

«La coopération avec Ramona Bongard a été particulièrement enrichissante. Sa révision de mes textes était excellente et ponctuelle. En plus, nos échanges m’ont aidé à améliorer et élargir mon style. La qualité de mes textes scientifiques a énormément profité des suggestions et des idées de Mme Bongard. Je la chargerais à nouveau de la révision de mes textes à tout moment.» 

Nebojša Tabački, Dr.-Ing.
(Auteur du livre «Kinetische Bühnen», éditions transcript 2014)

«Les traductions faites pour nous par Madame Bongard sont toujours tellement parfaites que nous n’hésitons pas à les intégrer sans autre contrôle dans nos processus de travail.»

Helmut Hacker, Back Office Manager, Cido Research GmbH

«Mme Bongard fait pour nous des traductions d’entretiens individuels et de discussions de groupe. Elle trouve des solutions adéquates pour des conversations de haute qualité et pour des thèmes complexes, de sorte que chaque interlocuteur reconnaît facilement ses arguments et que ceux qui n’ont pas participé peuvent se faire une idée précise de la situation d’entretien.»

Diana Padial, Unit Manager Recruiting, Krämer Marktforschung GmbH   

Ramona Bongard a réalisé pour moi la correction de plusieurs textes scientifiques. Outre son travail compétent et consciencieux sur les textes, la coopération avec Mme Bongard se distingue par ses commentaires transparents à propos des corrections qu’elle réalise. Ses commentaires sont précis et clairs ce qui me permet de comprendre les étapes-cléfs sans devoir me préoccuper du détail de la correction. Il en va de même pour d’autres demandes spécifiques, par exemple la réalisation de citations ou la standardisation de mises en forme particulières. La précision du travail réalisé m’impressionne toujours. La performance de Mme Bongard me soulage beaucoup et je peux toujours être sûre qu’il n’y aura, concernant les textes qu’elle a retravaillé, aucune réclamation de la part des éditeur-trice-s.

Prof. Natascha Korff, Université Brême

PRIX

PRIX

TRADUCTION

ANGLAIS:

Montant minimum*   10,00 €  Prix par mot*  0,07 € to 0,11 €

FRANÇAIS:

Montant minimum*  10,00 €

Prix par mot*  0,09 € to 0,13 €

NÉERLANDAIS:

Montant minimum*  10,00 € Prix par mot*  0,09 € to 0,13 €

*Hors taxe (TVA 19 % si vous êtes situés en Allemagne)

Le calcul se base sur le texte d’origine. Les prix donnés sont HT. Tous les prix sont indicatifs. Je ne peux soumettre une offre définitive qu’après prise en compte tous les facteurs pertinents, par exemple type de texte, quantité, degré de difficulté etc.

RÉVISION

Montant minimum* 10,00 €
Calcul à l’heure* 37,00 €
Calcul à la page*
jusqu’à 9 pages types** 37,00 €
10 à 24 pages types** + 3,00 €  / page
25 à 49 pages types** + 2,75 €  / page
25 à 49 pages types** + 2,50 €  / page
100 à 150 pages types** + 2,25 €  / page

*Hors taxe (TVA 19 %si vous êtes situés en Allemagne)
**Une page type inclus 30 lignes à 55 caractères.

Les prix donnés sont HT et se réfèrent à la révision d’un article scientifique. Tous les prix sont indicatifs. Je ne peux soumettre une offre définitive qu’après prise en compte tous les facteurs pertinents, par exemple type de texte, quantité, degré de difficulté etc.

CONTACT

15 + 4 =

PROTECTION DES DONNÉES

Prestataire de services selon art. 13 «Telemediengesetz» (TMG, loi allemande sur les télémédias) et responsable selon article 3, alinea 7 «Bundesdatenschutzgesetz» (BDSG, loi fédérale allemande sur la protection des données):
Ramona Bongard
Neustadtscontrescarpe 120
D – 28199 Bremen
Fon + 49 (0) 421 6 99 33 70
ramona.bongard@rb-translations.eu

 

Informations sur la protection et la sécurité des données

Merci beaucoup pour l’intérêt que vous portez à mon offre Internet. Votre vie privée est très importante pour moi et je prends la protection de vos données personnelles très au sérieux. Mon site web à l’adresse https://www.rb-translations.eu a pour but de vous faciliter l’accès à mes renseignements et à mes services. Je me réserve le droit de modifier ou de compléter les informations disponibles à tout moment. Lors de la création de mes sites, je fais bien attention à l’exactitude, l’actualité, l’exhaustivité, la compréhensibilité et la disponibilité des informations fournies.

Cette déclaration relative à la protection des données vous informe sur la nature, l’étendue et le but du traitement des informations personnelles sur mon site web. Veuillez noter les informations suivantes lorsque vous utilisez mon site web:

 

Informations générales sur le traitement des données

Cadre juridique du traitement

Dans la mesure où j’obtiens le consentement de la personne concernée pour le traitement de données à caractère personnel, l’art. 6, al. 1, let. a du règlement général sur la protection des données (RGPD) sert de base juridique pour le traitement des données personnelles.
L’art. 6, al. 1, let. b RGPD sert de base juridique pour le traitement des données personnelles afin de réaliser un contrat. Cela vaut également pour les traitements nécessaires à la mise en œuvre des mesures précontractuelles.
Dans la mesure où le traitement des données personnelles est nécessaire pour remplir une obligation légale, l’art. 6, al. 1, let. c RGPD sert de base juridique.
Si le traitement est nécessaire pour sauvegarder un intérêt légitime de ma part ou d’un tiers et si les intérêts, les droits fondamentaux et les libertés fondamentales de la personne concernée ne prévalent pas sur le premier intérêt, l’art. 6, al. 1, let. f RGPD constitue la base juridique du traitement.

Suppression de données et durée de stockage

Les données personnelles sont supprimées ou bloquées conformément aux art. 17 et 18 RGPD dès que la finalité du stockage ne s’applique plus et qu’il n’existe aucune obligation légale de sauvegarder les données et que la suppression n’entre pas en conflit avec les exigences légales. Si les données ne sont pas supprimées parce qu’elles sont nécessaires à d’autres fins légalement autorisées, leur traitement sera limité. Les données seront bloquées et ne seront pas traitées à d’autres fins. Ceci s’applique, par exemple, aux données qui doivent être stockées pour des raisons commerciales ou fiscales.
Conformément aux exigences légales en Allemagne, les données sont conservées en particulier pendant 6 ans conformément à l’art. 257 (1) HGB (Handelsgesetzbuch, code du commerce allemand) (livres commerciaux, inventaires, bilans d’ouverture, comptes annuels, lettres commerciales, documents comptable, etc.) et pendant 10 ans conformément à l’art. 147 (1) AO (Abgabenordnung, code fiscal allemand) (livres, registres, rapports de gestion, documents comptables, lettres commerciales et économiques, documents fiscaux, etc.).

Administration, comptabilité financière, organisation administrative, gestion des contacts

Je traite les données dans le cadre des tâches administratives et de l’organisation de mon entreprise, de la comptabilité financière et du respect des obligations légales, telles que l’archivage. Les données traitées dans ce cadre sont les mêmes que celles traitées pour réaliser mes obligations contractuelles. La base juridique de ce traitement est l’art. 6, al. 1 let. c et f RGPD. Le traitement concerne les clients, les prospects, les partenaires commerciaux et les visiteurs du site web. La finalité et l’intérêt du traitement comprennent l’administration, la comptabilité financière, l’organisation administrative et l’archivage des données. Il s’agit donc de tâches qui soutiennent mes activités commerciales, l’exécution de mes obligations et la prestation de mes services. La suppression des données relatives aux services contractuels et à la communication contractuelle correspond aux données mentionnées en ce qui concerne les activités de traitement. Je transmets des données à l’administration financière, à des consultants – tels que des conseillers fiscaux ou des auditeurs – ainsi qu’à d’autres bureaux d’honoraires et prestataires de paiement.

 

Saisie des données sur le site web

Utilisation à des fins d‘information (fichiers journaux du serveur)

Si vous n’utilisez ce site web qu’à titre d’information, c’est-à-dire si vous ne vous inscrivez pas ou ne fournissez pas d’informations par d’autres moyens, je ne collecte que les données personnelles transmises par votre navigateur pour vous permettre de visiter le site. Les informations enregistrées automatiquement dans les fichiers journaux du serveur sont:

l’adresse IP utilisée
la date et l’heure de la demande
le décalage horaire (GMT)
le contenu de la demande
le statut d’accès/le code de statut HTTP
le volume des données transférées
le site web d’où provient la demande
le navigateur utilisé
le système d’exploitation utilisé

La langue et la version du logiciel de navigation
Ces données ne seront pas fusionnées avec d’autres sources de données. Le stockage dans des fichiers journaux est techniquement nécessaire pour afficher ce site web et pour garantir la stabilité et la sécurité (la base juridique est l’art. 6, al. 1, let. f RGPD). L’opérateur de ce site se réserve le droit de vérifier les fichiers journaux en cas de référence à une utilisation illégale.

 

Utilisation de cookies

Mon site Web utilise des cookies. Les cookies sont de petits fichiers texte stockés sur votre disque dur et affectés au navigateur que vous utilisez. Ces fichiers fournissent des informations spécifiques à l’entité qui installe le cookie. Les cookies ne peuvent pas exécuter de programmes ni transférer de virus sur votre ordinateur. Lorsqu’un utilisateur visite un site web, un cookie peut être stocké dans son système d’exploitation. Ce cookie contient une séquence de caractères qui identifie clairement le navigateur lorsque vous revenez sur mon site. Je déploie des cookies pour rendre mon site plus convivial et plus efficace. La base juridique pour l’utilisation de cookies sur mon site web est l’art. 6, al. 1, let. f RGPD.
J’utilise des cookies de session pour faire fonctionner mon site web. Ces cookies stockent un identifiant de session qui peut être utilisé pour affecter des demandes différentes de votre navigateur à la session commune. Par conséquent, votre ordinateur peut être reconnu si vous revenez sur le site web. Dès que vous fermez le navigateur, les cookies de session sont supprimés.
Vous pouvez réajuster les paramètres de votre navigateur et, par exemple, refuser l’acceptation des cookies. Veuillez noter que vous ne pourriez pas utiliser toutes les fonctions de ce site web le cas échéant.

Prise de contact / Formulaire de contact

Lorsque vous me contactez (par exemple par formulaire de contact, e-mail, téléphone, médias sociaux), les données que vous me communiquez sont traitées pour répondre à vos questions ou pour traiter votre demande de contact conformément à l’art. 6, al. 1, let. b RGPD.
Les données que vous me communiquez en me contactant via le formulaire de contact ne sont utilisées que pour répondre à votre demande ainsi que pour l’administration technique. Ces informations ne sont pas communiquées à des tiers. Les données sont effacées dès qu’elles ne sont plus nécessaires.

 

Plugins et outils

Utilisation de polices Google (Google Fonts)

Sur ce site, des polices externes – Google Fonts – sont utilisées. Google Fonts est un service de Google Inc. L’intégration de ces polices web se fait par un appel de serveur, généralement un serveur de Google aux États-Unis. Le serveur recevra automatiquement les informations concernant les pages web que vous avez visitées. De plus, l’adresse IP du navigateur du terminal du visiteur est enregistrée par Google. Vous trouverez plus d’informations sur la protection des données de Google ici : consultez les règles de confidentialité de Google
www.google.com/fonts#AboutPlace:about
www.google.com/policies/privacy/

Google reCAPTCHA

J’utilise Google reCAPTCHA sur mon site web. Le fournisseur est Google Inc, 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, États-Unis.
reCAPTCHA vérifie si la saisie des données sur mon site web (par exemple dans un formulaire de contact) est effectuée par un utilisateur humain ou par un programme automatisé. Pour cela, reCAPTCHA analyse le comportement du visiteur de la page web sur la base de différentes caractéristiques. Cette analyse commence automatiquement dès que le visiteur entre sur le site. Pour cette analyse, reCAPTCHA évalue des informations diverses (par exemple l’adresse IP, le temps passé sur le site web, les mouvements de souris des utilisateurs). Les données recueillies au cours de l’analyse sont transmises à Google.
Les analyses reCAPTCHA sont effectuées en arrière-plan. Il n’est pas indiqué aux visiteurs du site web qu’une analyse est en cours.
Le traitement des données est effectué sur la base de l’art. 6, al. 1, let. f RGPD. L’opérateur du site web a un intérêt légitime à protéger son site web contre l’espionnage automatisé et le spam.
Pour plus d’informations sur Google reCAPTCHA, ainsi que sur les règles de confidentialité de Google, veuillez consulter : https://www.google.com/intl/de/policies/privacy/
https://www.google.com/recaptcha/intro/android.html

Coopération avec des sous-traitants et des tiers

Si je divulgue des données à d’autres personnes et entreprises (sous-traitants ou tiers) dans le cadre de mon traitement, si je leur transmets des données ou leur donne accès aux données d’une autre manière, cela ne peut se faire que sur autorisation légale. Cela est le cas, par exemple, lorsqu’une transmission des données à des tiers – tels que des prestataires de services de paiement, conformément à l’art. 6, al. 1, let. b RGPD – est nécessaire afin de réaliser un contrat, si vous y avez consenti, si une obligation légale le prévoit ou pour sauvegarder un intérêt légitime de ma part (par exemple, lorsque vous utilisez des agents, des hôtes web etc.). Si je confie à des tiers le traitement des données sur la base d’un «contrat de traitement des données de commandes», je le fais conformément à l’article 28 RGPD.

Transferts des données vers des pays tier

Si je traite des données dans un pays tiers (c’est-à-dire en dehors de l’Union européenne (UE) ou de l’Espace économique européen (EEE)) ou si cela se fait dans le cadre de l’utilisation des services de tiers ou de la transmission des données à des tiers, cela ne se fait que pour réaliser mes obligations (pré)contractuelles, avec votre consentement, en vertu d’une obligation légale ou mon intérêt légitime. Sous réserve d’autorisations légales ou contractuelles, je ne fais traiter des données dans un pays tiers que si les conditions particulières des articles 44 et suivants RGPD sont remplies. Cela signifie, par exemple, que le traitement est effectué sur la base des garanties spéciales, telles que la détermination officiellement reconnue d’un niveau de protection des données correspondant à l’UE (par exemple pour les États-Unis par le «Privacy Shield») ou conformément à des obligations contractuelles spéciales officiellement reconnues (les «clauses contractuelles types»).

 

Hébergement

Les services d’hébergement que j’utilise servent à fournir les services suivants : services d’infrastructure et de plate-forme, capacité informatique, services de stockage et de base de données, services de sécurité et de maintenance technique que j’utilise dans le cadre de l’exploitation de ce service en ligne.
Moi ou mon hébergeur traitons les données d’inventaire, les données de contact, les données relatives au contenu, les données contractuelles, les données d’utilisation, les métadonnées et les données de communication des clients, des prospects et des visiteurs de ce site web – en fonction de mes intérêts légitimes dans une fourniture efficace et sécurisée de ce site conformément à l’art. 6, al. 1, let. f RGPD en combinaison avec l’art. 28 RGPD.

 

Modifications des dispositions relatives à la protection des données

Je me réserve le droit de mettre à jour cette déclaration de confidentialité à tout moment, en particulier si cela est nécessaire en raison de développements ou de changements dans la législation ou la juridiction. Il en est de même pour les modifications ou les changements de mes services. Dans ce cas, la nouvelle déclaration de confidentialité s’appliquera automatiquement à votre prochaine visite.

 

Droit d’information et d’opposition

Vous disposez des droits suivants concernant vos données personnelles :
le droit à l’information
le droit de rectification ou de suppression
le droit à la limitation du traitement
le droit d’opposition à un accord
le droit à la portabilité des données
Vous pouvez retirer votre consentement à l’utilisation de vos données à tout moment.

J’apprécie votre confiance. Pour toute question, demande d’information ou opposition au traitement des données, veuillez envoyer un e-mail à ramona.bongard@rb-translations.eu

MENTIONS LÉGALES

Ramona Bongard
Übersetzungen + Lektorat

Neustadtscontrescarpe 120
D – 28199 Bremen
Fon + 49 (0) 421 6 99 33 70
ramona.bongard@rb-translations.eu

USt.-ID: DE 292 588 610

Vermögensschadenshaftpflichtversicherung bei AIG Europe Limited
Karlstraße 68-72
74076 Heilbronn
Geltungsbereich: geografisches Europa

Références des images:
Sabine Fröhlich
Istockphoto.com
Pixabay.com

LINKS
www.proz.com
www.traduguide.com
www.aquarius.net
www.translatorscafe.com