rb-translations-de rb-translations-en rb-translations-fr rb-translations-nl

© Ramona Bongard 2014 | Built by www.estherfahrendorf.com

REFERENZEN



FÜR  KUNDEN  WIE …


 

… BEARBEITE ICH ZUM BEISPIEL FOLGENDE  TEXTARTEN:

 

u.v.m.

 



EINIGE FACHÜBERSETZUNGEN FÜHRE ICH IM AUFTRAG VON ÜBERSETZUNGSAGENTUREN DURCH, DIE IN DER REGEL NICHT GENANNT

WERDEN MÖCHTEN.

 

Unter ande­rem arbeite ich für  Agen­tu­ren in:


 

 



DAS SAGEN MEINE KUNDEN:



„Die Zusammenarbeit mit Ramona Bongard war für mich immer eine Bereicherung. Sie hat nicht nur pünktlich und kompetent meine Texte lektoriert, sondern auch sorgfältig darauf geachtet, dass ich meinen Schreibstil immer weiter ausbaue und verbessere. Die Qualität meiner wissenschaftlichen Texte hat durch ihre wichtigen Anregungen enorm profitiert. Ich werde Frau Bongard jederzeit wieder mit dem Lektorat meiner Texte beauftragen.“ 


Nebojša Tabački, Dr.-Ing. des.

(Autor des Buches „Kinetische Bühnen", transcript Verlag 2014)



„Die Übersetzungen, die Frau Bongard für uns anfertigt, sind immer so perfekt und fehlerfrei, dass wir ihre Arbeiten bedenkenlos ohne weitere Prüfung in unsere Arbeitsprozesse einbinden können.“


Helmut Hacker, Back Office Manager, Cido Research GmbH



„Frau Bongard fertigt für uns Übersetzungen von Einzelinterviews und Gruppendiskussionen an. Auch bei anspruchsvollen Gesprächsinhalten und komplexer Thematik findet sie stets eine adäquate Übersetzung, so dass jeder Teilnehmer, der dabei war, seine Argumente mühelos wieder erkennt - und all diejenigen, die nicht persönlich anwesend waren, bei der Lektüre einen lebhaften Eindruck von der Gesprächssituation bekommen.”


Diana Padial, Unit Manager Recruiting, Krämer Marktforschung GmbH   



Ramona Bongard hat für mich die Korrektur verschiedener wissenschaftlicher Texte übernommen. Neben ihrer kompetenten und gewissenhaften Textbearbeitung zeichnet sich die Zusammenarbeit mit Frau Bongard durch eine überaus transparente Rückmeldung zu erfolgten Korrekturen aus. Ebenso wie bei eventuellen Nachfragen – beispielsweise zur Umsetzung von Zitationsvorgaben in Sonderfällen oder der gewünschten Form der Vereinheitlichung bestimmter Formalia  – enthalten diese Rückmeldungen immer genau das richtige Maß an Informationen. So kann ich die entscheidenden Schritte nachvollziehen, ohne mich im Detail mit den Korrekturen befassen zu müssen. Dabei ist die Genauigkeit der Bearbeitungen für mich immer wieder beeindruckend. Die Leistung von Frau Bongard entlastet mich damit ungemein und ich kann mir stets sicher sein, dass es zu Texten, die sie bearbeitet hat, keine Beanstandungen von HerausgeberInnen und Verlagen gibt.


Prof. Natascha Korff, Universität Bremen


FACHÜBERSETZUNGEN ENGLISCH, FRANZÖSISCH, NIEDERLÄNDISCH + DEUTSCH

NEBEN DER ÜBER­SET­ZUNG ALL­GE­MEIN­SPRACH­LI­CHER TEXTE HABE ICH MICH AUF

FOL­GENDE FACH­GE­BIETE SPEZIALISIERT:

 


MARKT- + SOZIALFORSCHUNG

Übersetzungen aus dem Fachgebiet der Markt- und Sozialforschung, z. B. Fragebögen, Leitfäden, Interviews, Notes.

Besondere Spezifikation: Content Analysis direkt in die Zielsprache Englisch oder Deutsch.

 

WIRTSCHAFT + HANDEL

Übersetzungen aus den Fachgebieten Wirtschaft und Handel, z. B. Finanzen, Image- und Produktbroschüren,

Kunden-/Mitarbeiterzeitungen, Pressemitteilungen, Produktinformationen, Gebrauchsanweisungen,

Handbücher und Kataloge.

 

MEDIZIN + PHARMAZEUTIK

Übersetzungen aus den Fachgebieten Medizin und Pharmazeutik, z. B.  medi­zi­ni­sche Fach­ar­ti­kel, Fra­ge­bö­gen, all­ge­mein­ me­di­zi­ni­sche Texte,

u. a. über Allergien, Schlaganfall, Dia­be­tes.

 

REISEN + TOURISTIK

Übersetzungen aus den Fachgebieten Reisen und Touristik, z. B. Reiseprospekte und -broschüren, Reiseberichte

 

GEISTES- + SOZIALWISSENSCHAFTEN

Übersetzungen aus den Fachgebieten Geistes- und Sozialwissenschaften, z. B. Essays, Seminar- und Hausarbeiten, Promotionsarbeiten

und Konzeptpapiere.

In diesen Bereichen biete ich ebenfalls Lektorat an.

 

Ich über­setze  aus dem Eng­li­schen, Französischen und Niederländischen in meine  Mut­ter­spra­che Deutsch, aber auch in Zusammenarbeit

mit englischen Muttersprachlern  aus dem Deut­schen ins Eng­li­sche.

Den Kontakt zu Übersetzern für andere Sprachkombinationen kann ich Ihnen ggf. vermitteln.

SPRACHRICHTUNGEN:


Englisch-Deutsch        

Deutsch-Englisch        

Französisch-Deutsch        

Niederländisch-Deutsch

DER SICHERE UMGANG MIT IHREN DATEN!



Der Schutz Ihrer Daten ist mir ein Anliegen und die strikte Einhaltung der Datenschutzgesetze ist für mich selbstverständlich!

Personenbezogene Daten werden auf dieser Webseite nur im technisch notwendigen Umfang erhoben. In keinem Fall werden Daten verkauft oder aus anderen Gründen an Dritte weitergegeben.

Sämtliche Kundendaten inklusive aller Texte liegen passwortgeschützt auf meinen Datenträgern und Backup-Medien. Kundendaten werden nie in der Cloud abgelegt, sondern in meiner eigenen IT-Infrastruktur sicher verschlüsselt. Die Verschlüsselungsstandards (256 BIT AES) entsprechen den Empfehlungen der ENISA, der obersten europäischen Sicherheitsbehörde zur Verschlüsselung langfristig abgespeicherter Daten. Auf diese Weise sind Ihre Daten selbst im Falle eines Diebstahles meiner Datenträger sicher.

Ihre sensiblen Daten können Sie mir in passwortgeschützten Zip-Archiven senden, sodass auch der Weg Ihrer Daten zu mir gesichert ist.

Als regelmäßige Teilnehmerin an Schulungen zu PCI Security Standards, einem weltweit gültigen, strengen Standard zur technischen, rechtlichen und organisatorischen Datensicherheit, bin ich vertraut mit möglichen Bedrohungen, deren Erkennung und dem Schutz davor. Damit Sie sich ganz sicher fühlen, dass ich Ihre Daten so sensibel behandele wie sie es verdienen, können wir ggf. auf Wunsch eine zusätzliche Datenschutzvereinbarung treffen.


LEKTORATE UND KORREKTUREN



Lektorate und Korrekturen biete ich primär für deutsch- und englischsprachige Texte  in den folgenden Fachgebieten an:

Geistes-, Sozial- und Politikwissenschaften sowie Pädagogik.

Hinsichtlich der Textsorten liegt der Schwerpunkt auf wissenschaftlichen Artikeln und Abschlussarbeiten. 

 

Gerne korrigiere ich aber auch Ihre  allgemeinsprachlichen selbstgeschriebenen Texte  oder Übersetzungen auf Rechtschreibung, Grammatik und Stil - ebenso wie Texte oder Übersetzungen aus den Fachbereichen  Markt- + Sozialforschung, Wirtschaft + Handel, Medizin + Pharmazeutik, Reisen + Touristik.


PREISE



ÜBERSETZUNG


ENGLISCH

Mindestauftragspreis* 10,00 €  /  Preis pro Wort* 0,07 € bis 0,11 €


FRANZÖSISCH

Mindestauftragspreis* 10,00 €  /  Preis pro Wort* 0,09 € bis 0,13 €


NIEDERLÄNDISCH

Mindestauftragspreis* 10,00 €  /  Preis pro Wort* 0,09 € bis 0,13 €


*zzgl. MwSt. 19 %



Die Abrechnung erfolgt in der Regel basierend auf dem Ausgangstext. Die hier angegebenen Preise sind Nettopreise zzgl. Mehrwertsteuer. Alle Preise sind als Richtwerte zu verstehen. Grundsätzlich kann ein verbindliches Angebot erst nach Kenntnis aller relevanten Faktoren wie Textsorte, Umfang, Schwierigkeitsgrad u. ä. erfolgen.





LEKTORAT

Mindestauftragspreis*

10,00 €

Abrechnung nach Stunden*

 37,00 €



Abrechnung nach Seiten*


bis 9 Normseiten**

37,00 €

10 bis 24 Normseiten**

+ 3,00 € / Seite

25 bis 49 Normseiten**

+ 2,75 € / Seite

50 bis 99 Normseiten**

+ 2,50 € / Seite

100 bis 150 Normseiten**

+ 2,25 € / Seite

KONTAKT

IMPRESSUM


Ramona Bongard

Übersetzungen + Lektorat


Neustadtscontrescarpe 120

D - 28199 Bremen


Fon + 49 (0) 421 6 99 33 70

ramona.bongard@rb-translations.eu


USt.-ID: DE 292 588 610


Ver­mö­gens­scha­dens­haft­pflicht­ver­si­che­rung bei Helvetia Versicherungen

Blücherstr. 17c

76185 Karlsruhe

Gel­tungs­be­reich: geografisches Europa


Bildnachweise:

Sabine Fröhlich

Istockphoto.com

Pixabay.com



LINKS


www.proz.com

www.traduguide.com

www.aquarius.net

www.translatorscafe.com

 


Die sprachpraktische Qualifikation für das Übersetzen der Sprachen Englisch und Französisch erwarb ich innerhalb meiner Ausbildung zur staatlich geprüften kaufmännischen Fremdsprachenassistentin. Des Weiteren verfüge ich aufgrund meiner niederländisch-deutschen Herkunft über weitreichende Kenntnisse des Niederländischen.

In meiner beruflichen Laufbahn in international operierenden Unternehmen mit Englisch als Unternehmenssprache erweiterte und intensivierte ich meine umfangreichen Sprachkenntnisse: als Sachbearbeiterin in der Auftragsbearbeitung, als Teamleiterin für internationale Studien in der Markt- und Sozialforschung, in der Veranstaltungsbranche als Teamleiterin sowie als Operations Assistant in der Prozessoptimierung.

Mit meinem Studium (Anglistik/Germanistik) vertiefte und optimierte ich meine sprachlichen und kulturellen Kompetenzen in meiner Schwerpunktsprache Englisch. Ständigen Umgang mit Sprachen hatte ich darüber hinaus durch meine Honorartätigkeiten als freiberufliche Lehrerin und Dozentin während meines Studiums.

Sprachliche und kulturelle Kompetenzen für Englisch und Französisch sammelte und erweiterte ich u. a. durch jeweils längere und mehrmalige Reisen in die USA, nach Großbritannien und Frankreich sowie in die Benelux-Länder.

Durch mehr als vier Jahre Berufserfahrung in den Bereichen Markt- und Sozialforschung und sechs Jahre im Veranstaltungswesen habe ich redaktionelle Praxis, vielfältige Erfahrungen im kaufmännischen Bereich, fundierte Fertigkeiten im Office – und Prozessmanagement und in der projektbasierten Arbeit.

Die Begeisterung für den Umgang mit Sprachen zieht sich durch meine gesamte Ausbildung und berufliche Laufbahn, sodass Sie sicher sein können, mit mir eine Übersetzerin und Lektorin gefunden zu haben, die ihr Handwerk nicht nur versteht, sondern es mit Freude und Liebe zum Detail umsetzt. Mein umfangreiches Hintergrundwissen in meinen Fachgebieten gibt Ihnen die Sicherheit, nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich hochwertige Übersetzungen und Lektorate zu erhalten.

ÜBERSETZUNGEN LEKTORAT REFERENZEN PREISE

*zzgl. MwSt. 19 %

**Eine Normseite umfasst maximal 30 Zeilen à 55 Zeichen.



Die hier angegebenen Preise sind Nettopreise zzgl. Mehrwertsteuer und beziehen sich auf das Lektorat einer wissenschaftlichen Arbeit.

Alle Preise sind als Richtwerte zu verstehen. Grundsätzlich kann ein verbindliches Angebot erst nach Kenntnis aller relevanten Faktoren wie Textsorte, Umfang, Schwierigkeitsgrad u. ä. erfolgen.

FACHGEBIETE:


Markt- + Sozialforschung       

Wirtschaft + Handel        

Medizin + Pharmazeutik        

Reisen + Touristik        

Geistes- + Sozialwissenschaften

ALS FACHÜBERSETZERIN UND LEKTORIN BIETE ICH IHNEN  EIN BREITES SPEKTRUM

QUALITATIV HOCHWERTIGER ÜBERSETZUNGEN UND LEKTORATSARBEITEN AN

ÜBERSETZUNGEN  LEKTORAT